Amikor először megérkezel Amerikába, elég hamar észre fogsz venni számtalan különbséget. A fogadócsaládodtól és más amerikaiaktól is hallhatsz majd olyan kifejezéseket, amelyeket korábban senki nem tanított meg neked – és amelyek közül néhány akár értelmetlennek is tűnhet! Hogy a segítségedre siessünk, összeállítottuk annak a tíz mondatnak a listáját, amelyet az amerikaiak rendszeresen használnak, és korábbi au pairjeink a leghasznosabbnak ítéltek. Természetesen, ha olyan kifejezést hallasz, amit a listánk nem tartalmaz, ne félj megkérdezni, hogy mit jelent! Nemsokára profi módon fogod használni ezeket, és még sok másikat is!
1. Step it up Amikor valaki azt mondja neked, hogy „step it up”, arra kér, hogy csinálj valamit gyorsabb vagy jobban. Például: „Tudom, hogy fáradt vagy, de már csak 10 perc van hátra a játékidőből, ezért muszáj belehúznod.”
2. Knock it off Ez egy elterjedt, laza módja annak, hogy azt mondjuk: „Hagyd abba!” Akkor hallhatod, ha például két testvér verekszik, vagy a kutya nem hagyja abba az ugatást. Ez általában nem egy dühös megjegyzés, leginkább bosszantó vagy buta cselekedetekre vonatkozik.
3. You’re killing me Ezt ne vedd szó szerint – ne aggódj, valójában senkit sem veszélyeztetsz a viselkedéseddel! Csupán egy eltúlzott módja annak, hogy kifejezzük: valami, amit a másik mondott, rettentően vicces. Hasonlít a „meghalok a röhögéstől” kifejezésre, ami szintén ugyanezt fejezi ki.
4. Shake it off Ha kedveled Taylor Swift dalait, akkor már ismerheted ezt a mondatot. Ha valaki azt mondja neked, hogy „shake it off”, akkor azt tanácsolja, hogy ne vedd a lelkedre a dolgot és lépj túl az ügyön. Például, ha rossz napod volt, a fogadócsaládod felnőtt tagjai mondhatják neked: „Shake it off and get some sleep.”
5. Riding shotgun Gyakran hallhatod ezt a mondatot, ami bizony jó párszor összezavarta az au pairjeinket. A „riding shotgun” egyszerűen csak annyit jelent, hogy egy járműben a vezető mellett ülsz – azon a helyen, amit magyarul „anyósülésnek” is hívunk. Ez nagy kiváltságnak számít az USA-ban, ezért néha hallhatod azt is, ha valaki „call shotgun” felkiáltással lefoglalja magának ezt a helyet.
6. Piece of cake Amikor ez mondatként hangzik el, valójában semmi köze nincs a tortához. Annyit tesz, hogy valamit nagyon könnyű volt megcsinálni. Például: „Milyen volt a teszt?” „Oh, it was a piece of cake!”
7. On my way Ez egy újabb, szintén rendkívül elterjedt mondat, amit gyakran írásban fogsz megkapni. Amikor azt mondod: „I’m on my way!” – az azt jelenti, hogy elindultál a célállomásod felé. Például, ha egy szülő hazaindul a munkahelyéről, akkor mondhatja vagy üzenheti neked: „I’m on my way home!” Néha az amerikaiak az OMW betűszót használják helyette.
8. Be right back Ezt a mondatot is gyakran helyettesítik írásban a BRB betűszóval. Ezt akkor mondhatod, ha a beszélgetést egy rövid időre félbehagyod, vagy épp kimész a helyiségből: mert mosdóba kell menned, vagy mert elugrasz egy szalvétáért. Ugyanazt jelenti, mint a „back in a second”, amely túlzottan alábecsüli, hogy valójában mennyi ideig is leszel távol.
9. Let me know Az amerikaiak nagyon gyakran használják ezt a kifejezést, mivel nem más, mint egy udvarias forma arra, hogy felkérjenek rá: mondj meg nekik valamit. Például ahelyett, hogy azt mondanák: „Tell me when you’re done using the TV”, a fogadócsaládbeli szülő így is fogalmazhat: „Let me know when you’re done using the TV” – és ez így sokkal kevésbé hangzik követelőzőnek. Erre azt válaszolhatod: „Yes, I’ll let you know!”
10. Break a leg Íme, egy másik félrevezető mondat. Ezt a kifejezést legtöbbször színházi előadások vagy performanszok előtt mondják a fellépőnek, amikor szerencsét kívánnak neki a produkciójához. Azonban néha máshol is használják. Például egy fontos vizsga előtt mondhatják neked: „Break a leg” – ami azt jelenti, hogy sok sikert kívánnak neked!